завідувач кафедри іноземних мов
кандидат філологічних наук доцент доцент кафедри іноземних мов Наукові інтереси: теорія і практика перекладу |
Народився 11 червня 1961 року в с. Бринь Галицького району Івано-Франківської області. Після закінчення школи у 1978-1980 рр. служив у армії. У 1987 році закінчив факультет іноземних мов Львівського державного університету імені Івана Франка за спеціальністю «романо-германські мови та література» за фахом «Філолог. Викладач німецької мови. Перекладач».
Vasyl Tkachivskyi. Die Übersetzung ukrainischer literarischer Texte ins Deutche unter Berücksichtigung des DDR-Sprachgebrauchs. Ukrainisch – Zur Emanzipation eine Sprahe: monograph / ed. by Liliia Besugla, Alla Paslavska, Dorothea Spaniel-Weise. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2024. P. 217-231.
Ткачівський В., Буждиган О. Особливості перекладу роману Каті Петровської “Vielleicht Esther” //Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип. 67, том 2, 2023. Мовознавство. Лiтературознавство. C.267-272.
Ткачівська, М. Р., & Ткачівський, В. В. (2022). Переклад фразеологізмів у німецькомовному виданні новел Василя Стефаника. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (17(65), 47–57.
Kolodii, B., Tkachivska, M., Grytsenko, M., Stepanenko, O., Bakhov, I., & Tkachivskyi, V. (2022). Semiotics of Media Text Translation. Postmodern Openings, 13(4), 497-512.
German Epistolary Heritage of Ivan Franko and Its Dominant Features// Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University. – Vol.2, No.23. – P.115-121.
Відтворення оказіоналізмів у німецькомовному перекладі роману В.Барки «Жовтий князь» // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. – 2019.- №3 (55).-С.372-380
Коли ми заговоримо англійською? // Матеріали міжнародної науково-практичної конференції, Івано-Франківськ, 21-22 березня 2019 р. / відп. ред. І.М. Романишин; Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника. Івано-Франківськ: НАІР, 326 с.- С.279-285.
Maria Ostheim-Dzerowycz als Übersetzerin des Romans von Vasyl Barka „Der gelbe Fürst“// Матеріали Міжнародної конференції «Moderne Germanistik auf der Suche nach einer neuen Identität. Interdisziplinär, interkulturell, international“. – Iwano-Frankiwsk, 28-28. September 2019. – S.145-148.
В.Ткачівський. A PRACTICAL COURCE OF THE ENGLISH LANHUAGE [for Sports and Physical Education Students] /Ткачівський В., Процишин Н.// Практичний курс англійської мови. Розроблено для студентів факультетів фізичного виховання і спорту. Івано-Франківськ: Видавець Кушнір Г.М., 2011.-129
Німецька економічна мова: Практикум. Навчальний посібник / Гандзюк С.П., Ткачівський В.В., Ткачівська М.Р.// – Івано-Франківськ: Видавець Третяк, 2008.- 112 с.
Німецькомовна епістолярна спадщина Івана Франка та її домінантні риси//Другий Міжнародний конгрес україністів, Львів, 22-28 серпня 1993 р. Доповіді і повідомлення. Літературознавство. – Львів,1993.
Угорське питання в колі творчих зацікавлень Івана Франка та Михайла Драгоманова//Acta hungarica.– Ужгород–Ungvar, 1994.
Іван Франко у Відні//Збірник статей. Іван Франко – письменник, мислитель, громадянин.– Львів,1996.
Євген Желехівський у національно-культурному відродженні України//Колективна монографія. – Івано-Франківськ: Плай,1999.
Lateinische Entlehnungen in der deutschen Phraseologie (Kurzes etymologisches Wörterbuch). Латинські запозичення в німецькій фразеології. Короткий етимологічний словник. – Івано-Франківськ: Лілея-НВ,2000.– 48с.
Німецькомовне листування Івана Франка з австрійськими соціал-демократами //Вісник Прикарпатського університету. Філологія. – Випуск .– Ів-Франківськ, 2002.
Weihnachten in Deutschland (Різдво в Німеччині)//Навчально-методичний посібник. – Івано-Франківськ: “Гостинець”, 2004.– 104 с. (співавтор Ткачівська М.Р.).
Diktate in der neuen deutschen Rechtschreibung (Диктанти з новим німецьким правописом) // Навчально-методичний посібник. – Івано-Франківськ: “Гостинець”, 2005.– 104 с. (співавтор Ткачівська М.Р.).
Українські фразеологізми латинського походження//Етимологічний словник. – Івано-Франківськ: “Гостинець”, 2005.– 125с. (співавтори Ткачівська М.Р., Лазарович В.В.).
Wassyl Tkachivsky. Die Wiedergabe der Realien in der deutschsprachigen Übersetzung des Poems von Lesja ‘Ukrajinka ‘Kassandra’. S.163-165 // Німецька мова в Україні: традиції, успіхи, завдання = Deutsch in der Ukraine: Traditionen, Erfolge, Aufgaben: Матеріали XXV Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (28-29 вересня 2018 р.). – Львів: ПАІС, 2018.- 184 с.
Працював гідом-перекладачем у Львівському бюро міжнародного молодіжного туризму «Супутник», інженером-перекладачем калуського в/о «Хлорвініл», перекладачем науково-технічної літератури на підприємстві, перекладачем політичних програм на телебаченні. З 1987 по 1990 рр. викладав німецьку мову в Селятинській СШ Путильського району Чернівецької області.
З 1991 року за сумісництвом працює в Прикарпатському національному університеті імені Василя Стефаника. З 1997 р. – на постійній основі. У 1997 р. захистив у Прикарпатському національному університеті імені Василя Стефаника дисертацію на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.01.01 – «українська література» на тему «Німецькомовне листування Івана Франка як літературознавче джерело».
У 2001 році рішенням Атестаційної колегії МОН України присвоєно вчене звання доцента кафедри німецької філології. Впродовж 2001-2019 рр. – завідувач загальноуніверситетської кафедри іноземних мов.
Пройшов стажування у закордонних університетах: віденський університет, м. Відень, Республіка Австрія (1995), Гумбольдт-університет, м. Берлін, Німеччина (1996), Чернівецькому національному університеті ім. Ю. Федьковича (2011 р.), Івано-Франківському національному університеті нафти і газу (2016 р.).
Василь Ткачівський активно співпрацює з університетами за кордоном, зокрема з Потсдамським університетом, що включає обмін досвідом та проведення спільних наукових досліджень, бере активну участь у міжнародних проектах, спрямованих на розвиток освіти та науки. Наприклад, його діяльність у рамках Viadrina Center of Polish and Ukrainian Studies включає проведення досліджень з вивчення польсько-українських відносин та інтеграційних процесів у навчанні. Василь Ткачівський організовує і бере участь у різних наукових заходах, таких як круглі столи та семінари. Один з таких заходів — круглий стіл “Joint work on a lesson project: cooperation, collaboration and team teaching”, де обговорювалися питання спільного викладання та співпраці між викладачами різних країн. Активно займається науковими дослідженнями та публікацією результатів своїх робіт у наукових виданнях. Його дослідження охоплюють широке коло питань, пов’язаних з методикою викладання, міжкультурною комунікацією та інтеграцією сучасних освітніх технологій.
Член експертної ради МОН з рецензування підручників з німецької мови в 2013 та 2018 р.
Член журі, голова журі, заступник голови журі учнівських олімпіад з німецької мови ІІІ етапу з 1999р.
Заступник голови журі Всеукраїнських учнівських олімпіад з німецької мови у 2010-2013 рр., 2016-2018 рр.
Член-кореспондент Центру міждисциплінарної полоністики університету Віадріна (Німеччина)
https://www.zip.europa-uni.de/de/2_personen/assoziiert/tkachivskyi/index.html
Наукові інтереси: теорія і практика перекладу
Нагороди та відзнаки:
Знак «Відмінник освіти України»
Грамота голови Івано-Франківської державної адміністрації та голови Івано-Франківської обласної ради.
Громадська діяльність:
Координатор Івано-Франківського осередку асоціації германістів України. https://udgv.org/pro-aug/koordinatori
Кафедра іноземних мов
вул. Шевченка, 57 / 707
76018 Івано-Франківськ
Україна
Тел. (0342) 596-140
E-mail: vasyl.tkachivskyi@pnu.edu.ua
Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника