Vasyl Tkachivskyi

Head of the Department of Foreign Languages

PhD in Philology

Associate Professor

 

 

ProfilePublicationsCourses Taught Contacts

Іn 1987 finished the study on the Foreign Languages Faculty (specialty “Romance and Germanic languages”) at Ivan Franko State University of Lviv by the profession of “Philologist. German Instructor. Translator”. Worked as the guide-interpreter in Lviv Bureau of international youth tourism “Suputnyk”, engineer and translator in Kalush (industrial association) “Khlorvinil”, translator of science and technology literature at the enterprise, interpreter of political programs on the television.

Since 1990 – Assistant Professor of German in Ivano-Frankivsk Teacher’s Institute named after Vasyl Stefanyk

In 1997 defended the thesis “German correspondence of Ivan Franko as literary source.”

Since September 2001 – Head of Foreign Languages Department of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University.

Training: 1995 – Institute of Germanic philology of the University of Vienna (Austria); 1996 – the Humboldt University of Berlin, FRG; 2012 – Department of Foreign Languages and Translation of Yuriy Fedkovych National University Chernivtsi

Vasyl Tkachivsky actively collaborates with universities abroad, particularly with the University of Potsdam, which includes the exchange of experience and the conduction of joint scientific research. He actively participates in international projects aimed at the development of education and science. For example, his activities within the Viadrina Center of Polish and Ukrainian Studies include conducting research on Polish-Ukrainian relations and integration processes in education. Vasyl Tkachivsky organizes and participates in various scientific events, such as round tables and seminars. One such event is the round table “Joint Work on a Lesson Project: Cooperation, Collaboration, and Team Teaching,” where issues of joint teaching and cooperation between teachers from different countries were discussed. He is actively engaged in scientific research and publishing the results of his work in scientific journals. His research covers a wide range of issues related to teaching methodology, intercultural communication, and the integration of modern educational technologies.

Research interests: the theory and practice of translation.

Rewards:

Mayor Diploma, Diploma of the Head of State Administration and Head of the regional council,

decoration “Standout of the Education of Ukraine”

Coordinator of the Germanists’ Association in Ivano-Frankivsk oblast.

Selected Publications

 

Articles, Books & Translations:

Vasyl Tkachivskyi. Die Übersetzung ukrainischer literarischer Texte ins Deutche unter Berücksichtigung des DDR-Sprachgebrauchs.  Ukrainisch – Zur Emanzipation eine Sprahe: monograph / ed. by Liliia Besugla, Alla Paslavska, Dorothea Spaniel-Weise. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2024. P. 217-231.

Ткачівський В., Буждиган О. Особливості перекладу роману Каті Петровської “Vielleicht Esther” //Актуальнi питання гуманiтарних наук. Вип. 67, том 2, 2023. Мовознавство. Лiтературознавство. C.267-272.

Ткачівська, М. Р., & Ткачівський, В. В. (2022). Переклад фразеологізмів у німецькомовному виданні новел Василя Стефаника. Прикарпатський вісник Наукового товариства імені Шевченка. Слово, (17(65), 47–57.

Kolodii, B., Tkachivska, M., Grytsenko, M., Stepanenko, O., Bakhov, I., & Tkachivskyi, V. (2022). Semiotics of Media Text Translation. Postmodern Openings, 13(4), 497-512.

German Epistolary Heritage of Ivan Franko and Its Dominant Features// Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University. – Vol.2, No.23. – P.115-121.

Відтворення оказіоналізмів у німецькомовному перекладі роману В.Барки «Жовтий князь» // Прикарпатський вісник НТШ. Слово. – 2019.- №3 (55).-С.372-380

Коли ми заговоримо англійською? // Матеріали міжнародної науково-практичної конференції, Івано-Франківськ, 21-22 березня 2019 р. / відп. ред. І.М. Романишин; Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника. Івано-Франківськ: НАІР, 326 с.- С.279-285.

Maria Ostheim-Dzerowycz als Übersetzerin des Romans von Vasyl Barka „Der gelbe Fürst“// Матеріали Міжнародної конференції «Moderne Germanistik auf der Suche nach einer neuen Identität. Interdisziplinär, interkulturell, international“. – Iwano-Frankiwsk, 28-28. September 2019. – S.145-148.

В.Ткачівський. A PRACTICAL COURCE OF THE ENGLISH LANHUAGE [for Sports and Physical Education Students] /Ткачівський В., Процишин Н.// Практичний курс англійської мови. Розроблено для студентів факультетів фізичного виховання і спорту. Івано-Франківськ: Видавець Кушнір Г.М., 2011.-129

Німецька економічна мова: Практикум. Навчальний посібник / Гандзюк С.П., Ткачівський В.В., Ткачівська М.Р.// – Івано-Франківськ: Видавець Третяк, 2008.- 112 с.

Німецькомовна епістолярна спадщина Івана Франка та її домінантні  риси//Другий Міжнародний конгрес україністів, Львів, 22-28 серпня 1993 р. Доповіді і повідомлення. Літературознавство. – Львів,1993.

Угорське питання в колі творчих зацікавлень Івана Франка та Михайла Драгоманова//Acta hungarica.– Ужгород–Ungvar, 1994.

Іван Франко у Відні//Збірник статей. Іван Франко – письменник, мислитель, громадянин.– Львів,1996.

Євген Желехівський у національно-культурному відродженні України//Колективна монографія. – Івано-Франківськ: Плай,1999.

Lateinische Entlehnungen in der deutschen Phraseologie (Kurzes etymologisches   Wörterbuch). Латинські запозичення в німецькій фразеології. Короткий етимологічний словник. – Івано-Франківськ: Лілея-НВ,2000.– 48с.

Німецькомовне листування Івана Франка з  австрійськими соціал-демократами //Вісник Прикарпатського університету. Філологія. – Випуск .– Ів-Франківськ, 2002.

Weihnachten in Deutschland (Різдво в Німеччині)//Навчально-методичний посібник. – Івано-Франківськ: “Гостинець”, 2004.– 104 с. (співавтор Ткачівська М.Р.).

Diktate in der neuen deutschen Rechtschreibung (Диктанти з новим німецьким правописом) // Навчально-методичний посібник. – Івано-Франківськ: “Гостинець”, 2005.– 104 с. (співавтор Ткачівська М.Р.).

Українські фразеологізми латинського походження//Етимологічний словник. – Івано-Франківськ: “Гостинець”, 2005.– 125с. (співавтори Ткачівська М.Р., Лазарович В.В.).

Wassyl Tkachivsky. Die Wiedergabe der Realien in der deutschsprachigen Übersetzung des Poems von Lesja ‘Ukrajinka ‘Kassandra’. S.163-165 // Німецька мова в Україні: традиції, успіхи, завдання = Deutsch in der Ukraine: Traditionen, Erfolge, Aufgaben: Матеріали XXV Міжнародної науково-практичної конференції Асоціації українських германістів (28-29 вересня 2018 р.). – Львів: ПАІС, 2018.- 184 с.

German language

German for prifessional purposes

 

 

E-mail: vasyl.tkachivskyi@pnu.edu.ua

Vasyl Stefanyk Precarpathian National University